PR

【例文20問あり!】だらだらするって英語でなんて言うの?

言語
記事内に広告が含まれています。

こんにちは!

コロナも少しずつ落ち着いてきて、外国人の観光客を見かける度に「だらだらする」って英語でなんて言うんだろう?と疑問に思いますよね。

今まさに英語を勉強中だ!という人は是非この表現方法を覚えておきましょう。

  1. 英語での「だらだら」の表現について
    1. Lazyを使った例文20をご紹介!
      1. 昨日はダラダラ過ごしたよ
      2. 今日はダラダラしたい気分、ピザでも頼もう!
      3. 家でゴロゴロする
      4. 何もする気がしないな。だらけている気分だ。
      5. 兄は本当に怠け者だ。家事を手伝ってくれないんだ。
      6. 長い一日の後、ただだらだらしてソファでリラックスしたいんだ。
      7. 怠けるな!起き上がって課題に取り掛かりなさい。
      8. 彼女はいつも手っ取り早い方法を選ぶ。努力をするのが面倒くさいからだ。
      9. 生産的になるべきだけど、怠けて先延ばししたい気分なんだ。
      10. のんびりした日曜の午後だ。ダラダラと何もしないのに最適だ。
      11. 怠けた習慣によって目標達成が阻まれることのないようにしなさい。
      12. 彼は自分の成功不振を他人のせいにしているが、それは単に自分の怠けた態度だけだ。
      13. 怠け者はよく行動を起こす代わりに言い訳をするものだ。
      14. うちの犬はめちゃくちゃ怠け者だ。一日中寝ていて散歩に行きたがらないんだ。
      15. 怠けていて時間を有効活用しないことに罪悪感を感じる。
      16. 勉強を怠けるな。努力を惜しまず成功を目指せ。
      17. 彼女は怠け者の性格で、グループプロジェクトでほとんど主体的に行動しない。
      18. 怠けた習慣は破るのが難しいかもしれないが、意志を持って克服できる。
      19. 怠けるのをやめて、フィットネスの目標に取り組む必要がある。
      20. 怠けた従業員は全体のチームの生産性に悪影響を与えることがある。
  2. Lazy以外の英語表現は?
    1. relaxは前向きな表現
    2. chill out は「落ち着く」という意味
  3. だらだら過ごすのスラングって?
  4. まとめ

英語での「だらだら」の表現について

「だらだら」という表現は、「怠ける」「気ままに時間を過ごす」という意味で使われます。

「lazy」は「怠惰な」「怠け者の」という形容詞です。

両者は似たような意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。

「だらだら」は、ある活動をするつもりがないか、手を抜いてのんびり過ごす様子を表します。

一方、「lazy」は、本来やるべき活動や仕事を怠けて行わない人を指します。

また、「lazy」は通常、人や物事の特性を形容するために使用されます。

したがって、「だらだらする」という意味での使用において、「lazy」は近い意味を持っていますが、完全に同義ではありません。

ただし、文章の文脈によっては、両者が交換可能な場合もあります。

総じて言えることは、日常会話や文章で「だらだらする」という表現を使う場合、”be lazy” や “be idle” のような表現とも関連していますが、完全に同じ意味ではないということです。

Lazy(形容詞)の意味は、だらだらする、という意味はもちろんあるのですが、

怠惰、、怠ける、のんびりとした、気を抜いている、などの意味もあります。

自分もだらだらして、時間を無駄にしているなーと思う方は、こちらの記事も参考にしてみてください。

>>>だらだらしてしまう人は目標をたててよう!目標の立て方と継続する方法まとめ



Lazyを使った例文20をご紹介!

昨日はダラダラ過ごしたよ

I was lazy and relaxed yesterday.

今日はダラダラしたい気分、ピザでも頼もう!

I feel lazy today, let’s order some pizza!

家でゴロゴロする

Laze around at home all day.

何もする気がしないな。だらけている気分だ。

I don’t feel like doing anything today. I’m feeling lazy.

兄は本当に怠け者だ。家事を手伝ってくれないんだ。

My brother is so lazy. He never helps with chores.

長い一日の後、ただだらだらしてソファでリラックスしたいんだ。

After a long day at work, I just want to be lazy and relax on the couch.

怠けるな!起き上がって課題に取り掛かりなさい。

Don’t be lazy! Get up and start working on your assignments.

彼女はいつも手っ取り早い方法を選ぶ。努力をするのが面倒くさいからだ。

She always takes the easy way out because she’s too lazy to put in the effort.

生産的になるべきだけど、怠けて先延ばししたい気分なんだ。

I should be productive, but I’m feeling lazy and just want to procrastinate.

のんびりした日曜の午後だ。ダラダラと何もしないのに最適だ。

It’s a lazy Sunday afternoon, perfect for lounging around and doing nothing.

怠けた習慣によって目標達成が阻まれることのないようにしなさい。

Don’t let your lazy habits hold you back from reaching your goals.

彼は自分の成功不振を他人のせいにしているが、それは単に自分の怠けた態度だけだ。

He blames his lack of success on others, but it’s just his own lazy attitude.

怠け者はよく行動を起こす代わりに言い訳をするものだ。

Lazy people often find excuses instead of taking action.

うちの犬はめちゃくちゃ怠け者だ。一日中寝ていて散歩に行きたがらないんだ。

My dog is so lazy. He sleeps all day and never wants to go for a walk.

怠けていて時間を有効活用しないことに罪悪感を感じる。

I feel guilty for being lazy and not using my time more productively.

勉強を怠けるな。努力を惜しまず成功を目指せ。

Don’t be lazy with your studies. Put in the effort and strive for success.

彼女は怠け者の性格で、グループプロジェクトでほとんど主体的に行動しない。

She has a lazy personality and rarely takes initiative in group projects.

怠けた習慣は破るのが難しいかもしれないが、意志を持って克服できる。

Lazy habits can be hard to break, but with determination, you can overcome them.

怠けるのをやめて、フィットネスの目標に取り組む必要がある。

I need to stop being lazy and start working on my fitness goals.

怠けた従業員は全体のチームの生産性に悪影響を与えることがある。

Lazy employees can negatively impact the productivity of an entire team.

Lazy以外の英語表現は?

Lazy以外だとこんな表現方法があります。

・stay home and do nothing.(家で何もしない

・stay home all day.(一日中家にいる

・I was just chilling out at home.(ずっと家でゆっくりしてたよ

・I’m going to be a couch potato this weekend.(今週末は家でぐうたらする

relaxは前向きな表現

relax (リラックス)は休息を取った・休養したという肯定的で前向きだらだらを表現。

・I want to relax at home.(家でくつろぎたい

・I can be relaxed when I am with you.(あなたと一緒にいると落ち着くことができる

chill out は「落ち着く」という意味

chill out at home は「家でゆっくりする」という、だらだらよりも肯定的な印象を受けますね。

・I’m chilling at a cafe having some coffee.(カフェでコーヒーを飲みながらまったりしてる。

・Hey, do you want to come over and chill at my place?(うちに来てまったりしない?

だらだら過ごすのスラングって?

だらだら過ごすについて、Lazyがピッタリな表現ですと言ってきましたが、

スラングだとどういった表現になるのでしょうか?それは・・・

I veg out at home . (家でだらだら過ごす

という意味になります。

まとめ

だらだらの英語表現は結構いろんなパターンがある事が知れましたね。

英語圏で生活する人は使う場合があるかも知れませんが、日本で生活していたらあまり使う場面は無さそう。

ただ、疑問を抱いて調べるという行動を移せたことはよかった!

使う場面があれば、是非使ってみてください!

つい”だらだら”してしまう人は、こちらの記事も見てみてください。

>>>土日にだらだらしてしまう習慣をやめたい!対処法をご紹介!

だらだら勉強するのをやめたい方はこちらの記事が参考になると思います。

>>>だらだら勉強するのをやめさせるには?こんな解決法あります!



コメント

  1. whoiscall より:

    Thanks!

タイトルとURLをコピーしました